”Your Gummy Gets Shorty” Se te frunce el Chicloso
-Aplicable a un acto de cobardía.
”Little grass for the little rabbit” Sacatito pa’l conejito
-Acción de petición.
”Lend for the orchestra” Presta pa’ la Orquesta -
-Otra acción de petición.
”Ball Scratching”. Rascando las bolas
-Otro acto de relajacion.
”Your canoe is turning into water” Se te hace agua la canoa
-Indica preferencia sexual.
”You like Pepsi with a straw” Te gusta la pepsi con popote
-Definición de preferencia sexual.
”Grabbing the keyboard” Agarrando las teclas
-Caricia sexual.
”Caressing the little bear” Sobando el Osito
-otra caricia sexual.
”Another fart” Otro pedo!
-Adjetivo superlativo.
”There is no fart” No hay pedo
-Acción de indiferencia.
”What fart is gargling to you?” Que pedo te gorgorea?
-Necesidad de desahogo.
”Peel me the teeth” Pélame los dientes
-Acción provocadora.
”You peel it to me” Me la pelas
-Accion de poder.
”He peeled it by himself” Ya se la pelo
-Accion de perder la esperanza.
”The last for the road” La ultima y nos vamos -
Primera mentira del mexicano.
”It won’t hurt you” No te va a doler
-Segunda mentira del mexicano.
”Just the little tip” Nomas la puntita
-Tercera mentira del mexicano.
”She likes the twin-mass” Le gusta la masa-cuata
-Señalamiento por acciones pasadas.
”What big steps with the corns” Que pasotes con los elotes
-Cuestionamiento en relación a como van las cosas
”How many are you, to avoid counting” Cuantos son p’a no contarlos
-Desplante de fanfarroneria
”With money the dog dances” Con dinero baila el perro
-Afirmación de que el dinero es poderoso
”Let’s name George to the kid” Vamos a ponerle Jorge al niño
-Petición sexual
”Let’s kill the bear stabbing him” Vamos a matar el oso a puñaladas
-Otra petición sexual
”Don’t feel the cold” No sienta frio
-Petición para que no le saque
”-You don’t know, how the iguana chews” No sabes como masca la iguana
-Pone en evidencia a un ignorante del tema en cuestión
“-Your scythe roars” Te ruge la guadaña
Acusación por falta de aseo personal.